1.19

1.19

בגרמנית, כמו בעברית, יש רק מילה אחת ל"אהבה". האפיפיור הנוכחי, בנדיקטוס ה 16, באגרתו הראשונה, הבחין ביוונית בכלל ובמיוחד ביוונית של הברית החדשה  – וגם ביוונית של תרגום השבעים לתנ"ך –  בין ερος   ל αγαπη. בובר מתייחס כאן ל αγαπη שהיא אהבה של נתינה ולא של תאווה, ושאינה קשורה לא לאלה אפרודיטה ולא לאל Ερος. את האיגרת אפשר למצוא באנגלית בלינק:

http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/encyclicals/documents/hf_ben-xvi_enc_20051225_deus-caritas-est_en.html

חשוב להדגיש את המשפט של בובר, שבו הוא כותב שבאהבה של התייחסות לגוף שני, "'אני' מקבל עלי את האחריות ל'אתה': בדבר זה שווים כל האוהבים, שוויון שאינו קיים בשום רגש" . כדאי להשוות משפט זה עם ה"ביקרת" שמתח הפילוסוף היהודי-צרפתי עמנואל לוינס על בובר.

אני מזמין כאן תגובות אישיות על ההבחנה בין אהבה כרגש ואהבה כמישור של התייחסות, והערות יודעי דבר על הדיון בין בובר ולוינס.

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s